nâo é por acaso Luis

nâo é por acaso Luis: (www.astormentas.com)
Poema ao acaso


segunda-feira, 25 de março de 2013

por algo será





Esta es la canción de México

El año sesenta y cuatro válgame Diós
Estábamos en la guerra de intervención
La danza de la paloma hacía furor
En medio de los desastres de la nación

Maximiliano con todos sus traidores
Se creían invencibles los invasores
El presidente Juárez y sus patriotas
No se desanimaban con las derrotas

Se vino el invasor
Por toda la nación
ah Ay destroyendo nuestros hogares
Sin tener compasión


Y en la nueva centuria !válgame dios!
Sufríamos nuevas guerras de imposición.
y fuego llovía del cielo sin compasión
matando a gente buena sin distinción

El año noventa y cuatro así pasó
Estábamos en la lucha de sucesión
La danza de las monedas hacía furor
Por los dioses de la guerra y la corrupción

Si a tu frontera llega una paloma
Cuida que no sea buitre lo que se asoma
Cuanta falta nos hace Benito Juárez
Para desplumar aves neoliberales

No te quiebres país
Aquí está mi canción
Que un águila y una serpiente
Defienden la nación

Ay, palomita
De ayer y hoy
Contra el racismo y la intervención

Vuela, paloma
A las fronteras
Quita una estrella
A su bandera

Que no queremos imperialismos
Estamos hartos de su cinismo
Que nuestros aires son soberanos
Somos chicanos y mexicano
s
.

 Sebastián de Iradier Salaberri (Lantziego - Euskadi) /

Eugenia León (Tlalnepantla de Baz -  México)
.

y sin embargo por aquí anda un pueblo enardecido y triste...

Manuel da Roura (Louro - Galiza)
.


LA PALOMA.

Sebastián Iradier, compositor, profesor de música, y hasta el maestro de canto de la emperatriz Eugenia —esposa de Napoleón III—, de todas formas debe haber sabido algo de la música cubana —donde sea que la conoció — en su inquieta trayectoria, que lo llevó desde su pueblecito natal en el País Vasco, vía Madrid, hasta la Ciudad Luz, Paris, y a la corte de Napoleón.

A lo largo de los años la paloma se ha divulgado por casi todo el planeta. Es la canción más conocida del mundo, con miles de versiones, y en varias culturas pertenece al patrimonio cultural, sin reconocer su verdadero origen vasco-cubano.

La película y el proyecto
 
Sobre ésta, su historia, su uso y significado en varias regiones, como por ejemplo Zanzíbar, Rumania, Alemania y —por supuesto— Cuba y México, la historiadora, escritora y periodista alemana, Dra. Sigrid Faltin, ha realizado un excelente filme-documental titulado. “La Paloma —Sehnsucht. Weltweit” (Anhelo. Global), publicado en 2008 y ahora disponible en DVD.
A Sigrid Faltin le colaboró el profesor y artista de sonidos Kalle Laar, que ya había compilado y publicado una serie de 4 CDs que reúne, según él, las versiones más interesantes de la paloma. Laar comenta que podría enumerar unas dos mil interpretaciones sin mucho esfuerzo y supone existan miles más.
El documental desde allí va a su cuna; empieza con el campaneo de una iglesia vasca sonando la melodía y presenta al coleccionista Primitivo Langarica, quien hasta hoy ha conseguido 983 grabaciones, y le asombra que sólo recién ha salido una versión en lengua vasca, aunque el tema es de ese origen. Por décadas Primi, como prefiere que lo llamen, había buscado e investigado, y, por pura coincidencia, hace poco se encontró con “Kontrairo”, un joven grupo de aficionados que se dedican al folklore musical vasco.

http://www.herencialatina.com/Proyecto_Paloma_Evelyn_Raetz/proyecto_la_paloma_Herencia_Febr_Mar_2010.htm
.
 
.

Sem comentários:

Enviar um comentário